All writing
May 22, 20267 min readTaiwo

The AI you were sold was built for people who only think in one language.

An op-ed for the operators running real businesses in two languages, and the friction no product page will admit out loud.

BilingualAIMarket Analysis
The AI you were sold was built for people who only think in one language.

A customer called me on a Tuesday, in Spanish, upset about a delivery, and I sat down afterward to draft the apology and the fix. I opened the AI everyone tells me to use. And before I could write a word that was usable, I had to do something the product never anticipated: I had to translate the customer. Not her words — those I had. I had to translate her. The fact that in her world an apology that leads with an excuse is an insult. The fact that the warmth has to come first or the rest does not land. The fact that the way she described the problem was not literal and I would mangle everything if I treated it as if it were. I was not prompting a tool. I was teaching it a culture, in real time, so it could help me with a person it was never designed to imagine.

I think about that moment a lot, because it is the small, daily version of something nobody in tech will say plainly: most of these tools were built for someone who thinks, sells, and operates in exactly one language, and quietly assumes everyone worth serving does the same.

You feel it as friction, and friction is easy to blame on yourself. You write your prompt in English because that is where the model is sharpest, and you ask it for Spanish, and what comes back is technically Spanish and emotionally nothing. It is the Spanish of an airport sign. Correct, lifeless, faintly foreign to the very people who are supposed to feel at home in it. So you rewrite it by hand, adding back the warmth and the rhythm and the small signals that tell a reader you are one of them. You do this every time. You have stopped noticing that you do it, which is exactly how a tax becomes invisible.

And it is a tax. Every piece of content takes you longer than it takes your monolingual competitor, because you are doing a second job the tool was supposed to do. Every nuance you lose is a customer who feels, without being able to say why, that this business does not quite get them. You are paying in time on the input and in trust on the output, and the people being quietly left behind are not a niche. They are the operators serving the communities that monolingual founders cannot reach at all — which, if anyone were measuring it honestly, is the opposite of a small market.

This is the part where I am supposed to be angry, and I am not, because anger is not useful and this is not a complaint. It is a market analysis, and the market is being mispriced. There is a population of founders who can sell to two worlds at once, who carry the cultural fluency that is the single hardest thing to fake, and the tools they are handed treat that fluency as a problem to work around instead of the advantage it is. Someone is going to notice that the people doing twice the work are also sitting on twice the reach. Someone is going to build for them on purpose.

What would that even look like? Not a translate button bolted onto an English brain. A tool that holds a customer in both languages at once and knows they are the same person, so the context does not evaporate when the language switches. A tool you can speak to in whichever language the thought arrived in, that answers in the language the moment calls for, without you ever acting as the bridge. One that treats cultural context as something it should already know about the people you serve, rather than something you have to load by hand into every prompt, every time, forever. A tool that assumes, from the first screen, that operating across two languages is not an edge case to be tolerated. It is the whole job.

Until then, those of us who run our businesses in more than one language will keep paying the quiet tax, doing the second job, translating not just words but entire worlds so a machine can keep up with a customer it was never built to picture. I wrote this down because I am tired of pretending the friction is mine. It is not. It is a design decision someone made, and a design decision can be unmade. The first step is saying it out loud.

← Back to all writing